Interprétation

Différence entre traduction et interprétation

Difficile de se retrouver à travers la signification de ces deux mots, voire ces deux métiers que sont « traduction » et « interprétation ». Les quelques lumières apportées ci-après pourront, tant bien que mal, mettre chacun à sa juste place. Il est quand même essentiel d’insister sur le fait que toutes explications se basent sur les actions effectuées par des personnes dites traducteurs et interprètes.

Form-87_iso9001-2015

Qu’est ce que la certification ISO 9001 : 2015

Par définition, les normes internationales se voient comme des rouages nécessaires. En effet, elles dressent les spécifications de premier ordre pour les produits, les systèmes et les services. Ces caractérisations sont établies dans une vision de qualité, d’efficacité ainsi que de sécurité afin que les consommateurs se voient rassurés de ce qu’ils acquièrent. D’un autre point de vue, les normes internationales jouent également un rôle décisif dans la facilitation du commerce mondiale…

traduction-juridique

Traduction juridique

Tout le monde peut traduire un texte, mais la valeur ajoutée par un professionnel se fait toujours remarquer. Effectivement, pour la traduction de textes, il existe plusieurs traductions selon la langue ou encore le contexte des sujets à traduire. Dans la thématique d’une traduction juridique, il est fortement conseillé de faire appel à des services[…]