traducteur_medical

Traduction médicale

Le métier de traducteur médical est un métier qui nécessite une formation spécifique comme presque tous les métiers d’ailleurs. Il convient également de noter qu’il ne s’agit pas d’une formation quelconque en anglais ou en toute autre langue. Il s’agit en effet d’une formation spécifique, que l’on ne retrouve pas chez tout le monde. Cette formation nécessite une méthodologie particulière, pour permettre au futur traducteur de trouver des solutions et d’éviter les multiples pièges de cette langue de spécialité. Une bonne formation doit dans un premier temps résoudre les problèmes liésà la traduction médicale, examiner la terminologie spécifique, proposer des ateliers de traduction français-anglais et anglais-français grâce à des professeurs et des médecins qui présenteront leur spécialité.

interpretre

Quelles études pour devenir interprète ?

À l’heure actuelle, les besoins en matière de traduction sont en constante évolution auprès des différentes agences de traduction. À cet effet, devenir interprète est intéressant puisque cela peut constituer un métier prometteur dans l’avenir d’une personne. Ainsi, voici un guide qui peut essentiellement aider pour devenir interprète.

traduire-un-site-en-anglais

Traduire un site internet en anglais

Nous connaissons tous aujourd’hui l’importance de l’anglais dans différents domaines. Que ce soit dans le monde du travail, celui des affaires ou même tout simplement pour visiter des pays anglophones. Si vous êtes responsable d’un site internet ou que vous voulez créer le votre prochainement, laissez moi vous dire que vous gagnerez beaucoup à le traduire en anglais et je vais vous expliquer pourquoi en détaillant avec vous les différentes raisons qui vous motiveront à le faire.

devis-traduction

Devis traduction Picardie

Le devis de traduction se définit comme étant un document commercial gratuit utilisé en vue d’un accord entre deux parties, soit le prestataire et le client. La production d’un tel document entre professionnels n’est pas obligatoire mais en négliger la demande est vivement déconseillé car il offre une garantie écrite de l’engagement du prestataire. Le devis décrit les prestations fournies de manière exhaustive, définit leur prix et détermine les délais de livraison à respecter.

TOEIC

TOEIC – Qu’est ce que c’est ?

Le TOEIC est un examen qui permet d’évaluer les compétences du candidat à pratiquer la langue anglaise. Cette épreuve est un examen complet, car il fait appel à toutes les compétences requises pour la maîtrise d’une langue étrangère : compréhension orale et écrite (comprendre un discours et un texte), et restitution orale et écrite (savoir s’exprimer verbalement et à l’écrit). Il est composé de 200 questions à choix multiple, avec une partie de compréhension orale et une partie de compréhension écrite…

Engagement qualité, garantie satisfaction client.

Traduction assermentée

La traduction assermentée, aussi appelée traduction certifiée, détient une valeur officielle. Elle est réalisée par une société assermentée capable de donner à un document la même valeur juridique que le document original aussi bien en France qu’à l’étranger. Il existe de nombreuses agences ou sociétés de traduction, mais il est important de passer par une agence ou société de traduction assermentée pour qu’une traduction soit juridiquement légale…

logo tradestar

Agence de traduction dans l’Oise

Si vous êtes à la recherche d’un interprète, d’un traducteur ou d’une agence de traduction, Tradestar est une agence de traduction dans l’Oise et qui vous propose des services de qualité sur tout le territoire Francais ainsi qu’en Europe. Notre agence bénéfice d’une expérience de vingt-cinq années durant lesquelles la satisfaction du client a toujours été notre raison d’exister.